Prekladanie textov a rôznych webových článkov.

Ako a kde si zarobiť peniaze prekladaním, pár tipov ako sa stať dobrým prekladateľom. V predchádzajúcich sekciách som vám vysvetlil, ako jednoducho sa dajú privyrobiť peniaze z pohodlia domova písaním článkov, recenzií. V dnešnom článku vám prezradím ďalšiu z nespočetného množstva možností ako si obohatiť váš rozpočet o nejaké to euro, a to prekladanie. Ešte pred tým, ako sa rozhodnete pustiť do prekladania, poctivo zvážte svoje znalosti. Jedna vec je ovládanie hovorovej angličtiny alebo nemčiny, či ruštiny a druhá vec je pravopisná stránka. Pokiaľ máte dobré vedomosti z ktoréhokoľvek cudzieho jazyka, môžete začať skúšať šťastie. V súčasnosti sú potrebné rôzne jazykové kombinácie, takže svoje služby môžete ponúkať aj keď neovládate angličtinu alebo nemčinu.

 

Oslovte agentúru!

Pýtate sa, kde začať? Jednou z možností je oslovenie agentúry, ktorá sa venuje prekladateľstvu. Myslíte si, že je to zbytočné, pretože nie ste profesionálnym prekladateľom? Nebojte sa, odvážnym šťastie praje a možno po pár neúspešných pokusoch budete pôsobiť ako externý prekladateľ - pomocník. Pošlite im životopis aj motivačný list. Agentúra sa vám v prípade záujmu ozve. Skúsenosti sú také, že niektoré vám na začiatok pošlú na skúšku text na preklad a následne, keď ho preložíte, posúdia vaše znalosti a buď vám ponúknu spoluprácu, alebo ju odmietnu. Medzi najznámejšie prekladateľské agentúry na Slovensku, ktoré nájdete aj na internete sú andreus.sk, ktorá pôsobí nie len ako prekladateľská spoločnosť, ale venuje sa aj vzdelávacím kurzom v cudzích jazykoch. Ďalej je to napr. prelozime.sk. Táto firma sa venuje výhradne prekladaniu a tlmočeniu a na trhu pôsobí už viac ako 10 rokov. Osloviť môžete tiež lxpreklady.sk. Ide o holandsko-slovenskú firmu, ktorá ponúka preklady do rôznych jazykov ako napr. angličtina, bulharčina, čeština, dánčina, nórčina a mnoho iných. Zelenka-preklady.sk je ďalšou z prekladateľských agentúr, ktoré pôsobia na našom trhu už pekných pár rokov, konkrétne táto bola založená v roku 1990 a ponúka preklady do rôznych svetových jazykov. Ďalšou prekladateľskou agentúrou je presto-preklady.sk, ktorá sa okrem jazykových prekladov venuje aj tlmočeniu, korektúre a grafickej úprave prekladaných textov. Prehľad prekladateľských agentúr uzatvára lexman.sk, ktorá patrí do skupiny prekladateľských i tlmočníckych firiem. Na všetkých vymenovaných stránkach nájdete aktuálne ponuky práce a to nielen pre externých prekladateľov.

 

Sledujte inzeráty!

Jednou z možností, ako sa dostať k prekladaniu, je sledovanie inzerátov na rôznych inzertných portáloch. Existuje množstvo eshopov, internetových stránok, internetových časopisov, či magazínov ktoré potrebujú prekladať rôzne články, recenzie, recepty a iné texty a hľadajú lacnejšiu alternatívu ako odborné preklady, ktoré si účtujú za svoje služby niekoľko desiatok až stoviek eur. Jedným z takých portálov, kde nájdete ponuky pre externých prekladateľov je napríklad microjob.sk. Podobných portálov je samozrejme veľa, spomeniem snáď ešte pracovný portál jaspravim.sk, Ďalšie slovenské portály mikropráce nájdete v tomto článku.

 

Oslovujte aj bežných ľudí!

V podstate máte dve skupiny potenciálnych klientov, ktoré môžete osloviť. Jednu skupinu tvoria firmy a druhú skupinu bežní ľudia. Existuje množstvo prípadov, kedy niekto potrebuje preklad z angličtiny do slovenčiny alebo z rôznych iných jazykov. Môžete napríklad prekladať abstrakty a úvody do rôznych seminárnych, bakalárskych, alebo diplomových prác. Často potrebujú pomoc s prekladom práve študenti. Ich jazykové znalosti sú slabé, ale pre úspešné štúdium potrebujú pracovať aj s cudzojazyčnými textami.

Ovládate nejaký cudzí jazyk na takej úrovni, že by ste ho mohli vyučovať? Ak áno, čo tak vyskúšať online doučovanie? V článku privyrábanie si internetovým doučovaním sa dozviete podrobnosti o tomto spôsobe zárobku na internete. Okrem iného tam nájdete aj zoznam portálov, na ktorých by ste si mohli vytvoriť profil a ponúkať svoje služby.

 

Pár tipov ako byť dobrým prekladateľom.

Pokiaľ ste sa rozhodli, že sa skúsite venovať prekladaniu, prinášam vám pár zaujímavých tipov, ktoré vám môžu začiatok prekladania uľahčiť. Takže, načo netreba zabúdať?

 

1. Text si najprv poriadne prečítajte.

Pýtate sa, čo je to za hlúposť, veď každý si text najprv prečíta? Nie je to celkom tak, niekto sa jednoducho posadí, otvorí textový editor a začne prekladať. Pokiaľ chcete, aby váš preklad mal hlavu aj pätu, najprv si celý text pozorne prečítajte, aby ste mu porozumeli a až potom začnite prekladať. Pokiaľ si prečítate hneď na začiatku celý text, vyhnete sa tomu, že niektoré vety vám nebudú dávať zmysel. Nie je to vašou chybou, ale môžete sa stretnúť s rôznymi slangami alebo frázami, ktoré nemusíte hneď poznať. Keď si text prečítate ako celok, pochopíte podstatu a niektoré veci vám budú hneď jasné, čiže budú sa vám ľahšie prekladať vety, ktoré by vám samé o sebe nedávali zmysel.

 

2. Nezabudnite prekladať celé vety.

Pamätáte sa ešte na časy, keď ste sa začínali učiť cudzí jazyk a vetu ste si prekladali nie ako celok, ale iba slovíčko po slovíčku? Presne takto začínal každý z nás. Najjednoduchším spôsobom prekladu je najprv si celú vetu prečítať a potom začať s prekladom. Ako príklad môžeme uviesť nemecký jazyk. V minulom čase sa dávajú slovesá až na koniec vety. Ak ju nezačnete prekladať ako celok, ale slovo po slove, prídete na koniec vety a zistíte, že veta má úplne iný význam ako ste si pôvodne mysleli. Takto si ušetríte množstvo času.

 

3. Každý článok si po preložení dôkladne prečítajte.

Text máte konečne preložený a tešíte sa, že vaša práca je na konci. Nezabudnite si však celý text ešte raz poriadne prečítať. Sem – tam sa môže vyskytnúť malá chybička, s ktorou by ste si určite nechceli pokaziť dojem dobrého prekladateľa.

 

4. Začínajte s lahšími prekladmi.

Ako posledný tip začínajúcim externým prekladateľom by som odporúčal, aby začínali s ľahšími prekladmi. Určite by ste nechceli, aby vás hneď na začiatku znechutili príliš náročné texty. Pri prekladaní tiež budete potrebovať dostatok času a odhodlania. Postupom času sa môžete začať venovať aj náročnejším prekladom, resp. náročnejším textom. Všetko závisí od vašich schopností.  

 

Akých chýb sa dopúšťajú začínajúci prekladatelia?

Myslím si, že by nebolo na škodu, napísať si pár viet aj o tom, akých chýb sa prekladatelia dopúšťajú najčastejšie a tiež, ako sa takým chybám vyhnúť.

Chyba č. 1 – Nepreceňovať ani nepodceňovať.

Či už sa rozhodnete prekladať ako freelancer (živnostník na „voľnej nohe“), alebo ako zamestnanec, vždy musíte poznať svoju cenu. Cena býva odrazom kvality a ľudia si za kvalitu radi zaplatia. Nastavenou cenou môžete vyvolávať určitý dojem. Ak si nastavíte cenu príliš nízku, budete sa nielen podceňovať, ale zároveň môžete pôsobiť ako poskytovateľ prekladov nižšej kvality. Nízkou cenou navyše môžete priťahovať aj podvodníkov. Naopak, ak si nastavíte cenu príliš vysokú, budú od vás vaši klienti očakávať vyššiu kvalitu, ktorú možno budete mať zo začiatku problém dosiahnuť.

 

Prejdite si ponuky iných prekladateľov, ceny rôznych agentúr a priemernú cenu, potom to ešte skombinujte s vašou vlastnou predstavou, ktorá by sa mala odvíjať od vášho vzdelania a vašich skúseností. Ak ste napríklad študent práv a hovoríte plynule angličtinou, potom môžete robiť odborné právne preklady. Za odborné preklady si môžete účtovať vyššie sumy.

 

Je možné, že zo začiatku si toľko nezarobíte. Ale s pribúdajúcimi skúsenosťami a referenciami budete môcť cenu postupne zvyšovať a nakoniec sa dostanete na vašu vysnívanú cenu.

 

Chyba č. 2 - Nešpecializujte sa na všetko.

Častou chybou začínajúcich prekladateľov je to, že sa špecializujú na všetko, resp. že sa nešpecializujú na nič. Pravdou však je, že prekladatelia bez špecializácie musia písať veľké množstvo textov, aby dosiahli taký mesačný príjem, aký dosiahnuť chcú. Špecializovaní prekladatelia získajú vo svojej oblasti oveľa viac skúseností, preklady im pôjdu ľahšie a vďaka skúsenostiam a praxi si budú môcť nastaviť vyššie ceny. Preto si vyberte zameranie. Najlepšiu pozíciu v tomto majú absolventi vysokých škôl (napríklad práva, medicíny, umenia, atď.). Nielenže majú špecializáciu jasnú, ale za odborné preklady navyše inkasujú väčšie sumy.

 

Chyba č. 3 - Zlá komunikácia s klientmi.

Je to zvláštne, ale komunikácia viazne aj medzi profesionálmi. Preto ak chcete byť v prekladaní úspešní, nezabúdajte, že komunikácia s klientmi je základ. Nebojte sa opýtať, ak niečomu nerozumiete, a nebojte sa napísať, ak nestíhate termín.

 

Chyba č. 4 - Chýbajúce marketingové zručnosti.

Prekladateľstvo je veľmi špecifickým odborom, ku ktorému je potrebný hlavne jeden predpoklad, a to ovládať cudzí jazyk. Okrem toho však prekladateľ potrebuje aj ďalšie predpoklady, napríklad dôkladnosť, trochu kreativity a aj určité obchodné zručnosti. Väčšine prekladateľov však marketingové zručnosti úplne chýbajú. Preto by sa prekladatelia mali stále vzdelávať - čítajte, zúčastňujte sa na konferenciách, pridajte sa na sociálne siete a do skupín prekladateľov na Facebooku. Naučte sa používať sociálne siete, pretože tie sú dôležitým a v dnešnej dobe frekventovaným marketingovým nástrojom.

 

Chyba č. 5 - Neschopnosť povedať ,,nie".

Poslednou chybou, ktorú prekladatelia často robia, je to, že nevedia povedať ,,nie". Je prirodzené, že prekladatelia, ako aj iní freelanceri, majú strach z odmietnutia. Avšak keď raz poviete ,,nie", neznamená to, že sa vám odmietnutý klient už nikdy neozve. Opak je pravdou. Jedným odmietnutím a úprimnosťou môžete získať rešpekt a uznanie. Ak prácu nemôžete zvládnuť teraz, je možné, že klient počká, obzvlášť ak si vašu prácu cení. Odmietnutie či rozlúčenie sa so starým klientom nie je ničím zvláštnym. Patrí to k bežnému životu freelancera.

 

Pár slov na záver.

Ak máte záujem, pracovné príležitosti tohto charakteru môžete sledovať aj na mojej stránke. V kategórii pracovné ponuky a zákazky pre prekladateľov a tlmočníkov sa mi z času na čas podarí nejakú ponuku zverejniť.

 

Chyba č. 1 – Nepreceňovať ani nepodceňovať.

Či už sa rozhodnete prekladať ako freelancer (živnostník na „voľnej nohe“), alebo ako zamestnanec, vždy musíte poznať svoju cenu. Cena býva odrazom kvality a ľudia si za kvalitu radi zaplatia. Nastavenou cenou môžete vyvolávať určitý dojem. Ak si nastavíte cenu príliš nízku, budete sa nielen podceňovať, ale zároveň môžete pôsobiť ako poskytovateľ prekladov nižšej kvality. Nízkou cenou navyše môžete priťahovať aj podvodníkov. Naopak, ak si nastavíte cenu príliš vysokú, budú od vás vaši klienti očakávať vyššiu kvalitu, ktorú možno budete mať zo začiatku problém dosiahnuť.

 

Prejdite si ponuky iných prekladateľov, ceny rôznych agentúr a priemernú cenu, potom to ešte skombinujte s vašou vlastnou predstavou, ktorá by sa mala odvíjať od vášho vzdelania a vašich skúseností. Ak ste napríklad študent práv a hovoríte plynule angličtinou, potom môžete robiť odborné právne preklady. Za odborné preklady si môžete účtovať vyššie sumy.

 

Je možné, že zo začiatku si toľko nezarobíte. Ale s pribúdajúcimi skúsenosťami a referenciami budete môcť cenu postupne zvyšovať a nakoniec sa dostanete na vašu vysnívanú cenu.

 

Chyba č. 2 - Nešpecializujte sa na všetko.

Častou chybou začínajúcich prekladateľov je to, že sa špecializujú na všetko, resp. že sa nešpecializujú na nič. Pravdou však je, že prekladatelia bez špecializácie musia písať veľké množstvo textov, aby dosiahli taký mesačný príjem, aký dosiahnuť chcú. Špecializovaní prekladatelia získajú vo svojej oblasti oveľa viac skúseností, preklady im pôjdu ľahšie a vďaka skúsenostiam a praxi si budú môcť nastaviť vyššie ceny. Preto si vyberte zameranie. Najlepšiu pozíciu v tomto majú absolventi vysokých škôl (napríklad práva, medicíny, umenia, atď.). Nielenže majú špecializáciu jasnú, ale za odborné preklady navyše inkasujú väčšie sumy.

 

Chyba č. 3 - Zlá komunikácia s klientmi.

Je to zvláštne, ale komunikácia viazne aj medzi profesionálmi. Preto ak chcete byť v prekladaní úspešní, nezabúdajte, že komunikácia s klientmi je základ. Nebojte sa opýtať, ak niečomu nerozumiete, a nebojte sa napísať, ak nestíhate termín.

 

Chyba č. 4 - Chýbajúce marketingové zručnosti.

Prekladateľstvo je veľmi špecifickým odborom, ku ktorému je potrebný hlavne jeden predpoklad, a to ovládať cudzí jazyk. Okrem toho však prekladateľ potrebuje aj ďalšie predpoklady, napríklad dôkladnosť, trochu kreativity a aj určité obchodné zručnosti. Väčšine prekladateľov však marketingové zručnosti úplne chýbajú. Preto by sa prekladatelia mali stále vzdelávať - čítajte, zúčastňujte sa na konferenciách, pridajte sa na sociálne siete a do skupín prekladateľov na Facebooku. Naučte sa používať sociálne siete, pretože tie sú dôležitým a v dnešnej dobe frekventovaným marketingovým nástrojom.

 

Chyba č. 5 - Neschopnosť povedať ,,nie".

Poslednou chybou, ktorú prekladatelia často robia, je to, že nevedia povedať ,,nie". Je prirodzené, že prekladatelia, ako aj iní freelanceri, majú strach z odmietnutia. Avšak keď raz poviete ,,nie", neznamená to, že sa vám odmietnutý klient už nikdy neozve. Opak je pravdou. Jedným odmietnutím a úprimnosťou môžete získať rešpekt a uznanie. Ak prácu nemôžete zvládnuť teraz, je možné, že klient počká, obzvlášť ak si vašu prácu cení. Odmietnutie či rozlúčenie sa so starým klientom nie je ničím zvláštnym. Patrí to k bežnému životu freelancera.

 

Pár slov na záver.

Ak máte záujem, pracovné príležitosti tohto charakteru môžete sledovať aj na mojej stránke. V kategórii pracovné ponuky a zákazky pre prekladateľov a tlmočníkov sa mi z času na čas podarí nejakú ponuku zverejniť.

 

 

 

Mohlo by vás zaujímať:

Mohlo by vás zaujímať:

Diskusná téma: Prekladanie článkov

Dátum: 17.11.2016

Vložil: Agneška

Titulok: Kde si nájdem prácu?

Vie mi niekto poradiť, kde si nájdem prácu ako prekladateľka? Ovládam rumunský, bulharský, anglicky a trochu aj nemecký jazyk. Určite sa vieme dohodnúť na slušnej cene za jednu stranu. Neodmietam ani prácu pre nejakú prekladateľskú agentúru.

Dátum: 02.12.2016

Vložil: Admin

Titulok: Re:Kde si nájdem prácu?

Skúste osloviť nejakú agentúru, je ich dosť aj v tomto článku.

Pridať nový príspevok